开云体育
王毅让DeepSeek翻译这几句话得到的答案是这样开云体育官方
外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。
我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。
这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。
- **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。
- **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。
它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。
- 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。
- “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。
- 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。
这句话出自《周易乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。
- **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。
- **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。
它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。
- “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。
- 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。
人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......